בישראל, "אומת הסטארטאפים", קצב העבודה מסחרר. יזמים ממהרים לפתח את המוצר, לגייס לקוחות ראשונים (Design Partners) ולרוץ למשקיעים. בתוך הטירוף הזה, הצד המשפטי נדחק לא פעם לסוף התור, או מבוצע בצורה מקומית ובעברית בלבד.
הטעות הזו מתגלה במלוא חומרתה ברגע שקרן הון סיכון (VC) אמריקאית או אנגלו-סכסית מבקשת לבצע בדיקת נאותות (Due Diligence). פתאום, היזמים מגלים שהמסמכים שלהם לא קריאים למשקיעים, ותרגום חפוז יוצר חורים משפטיים שמבריחים את הכסף. במאמר זה נסביר למה חיפוש אחר עורך דין לסטארטאפ שכותב, חושב ונושם אנגלית משפטית הוא הצעד הראשון להצלחה הגלובלית שלכם.
הקמת חברה ורישום: לחשוב גלובלי מהרגע הראשון
הצעד הראשון של כל מיזם הוא הפיכתו לישות משפטית. התייעצות עם עורך דין להקמת חברה היא קריטית, שכן המבנה התאגידי שתבחרו עכשיו ישפיע על אפשרויות הגיוס שלכם בעתיד.
יזמים רבים מקימים חברה בישראל בעברית. זה לגיטימי, אך משקיעים זרים דורשים לראות תקנון חברה (Articles of Association) באנגלית, עם מונחים המוכרים להם מהדין האמריקאי או הבריטי. עורך דין בעל מומחיות בינלאומית יידע להקים את החברה תוך בניית התשתית הדו-לשונית הנדרשת, כך שכאשר משקיע יבקש לראות את מסמכי ההתאגדות, הם יהיו מוכנים, מהודקים וכתובים בשפה שהוא מבין.
הסכם מייסדים (Founders Agreement) ו-NDA: השפה שמשקיעים קוראים
הליבה של כל סטארטאפ בתחילת דרכו היא המסמכים שמסדירים את היחסים בין היזמים לבין עצמם, ובין החברה לצדדים שלישיים.
ניקח לדוגמה הסכם מייסדים. אם ניסחתם אותו בעברית, וביום מן הימים משקיע מסיליקון ואלי ירצה לבחון את מנגנוני ה-Vesting (הבשלת מניות) או ה-IP (קניין רוחני) שלכם, תצטרכו לתרגם אותו. תרגום של מסמך משפטי מורכב הוא כר פורה לטעויות: מונח משפטי בעברית לא תמיד מקביל במדויק למונח האמריקאי. חוסר דיוק קטן בתרגום סעיף הקניין הרוחני עולול לגרום למשקיע לסגת מהעסקה מחשש לתביעות עתידיות. ניסוח המסמכים הללו מראש באנגלית שפת-אם מונע את סימן השאלה הזה לחלוטין.
מלכודת התרגום: למה יזמים משלמים הון מיותר למשרדי ענק?
אחד הכאבים הגדולים של יזמים בתחילת הדרך הוא התקציב הדל. יזמים רבים פונים למשרדי עורכי דין קטנים שמנסחים להם הסכמים בעברית. כשהם צריכים להציג את המסמכים למשקיעים, הם נאלצים לשלם הון תועפות למתרגמים משפטיים, או גרוע מכך – לעבור למשרדי ענק מסחריים שגובים שכר טרחה אסטרונומי רק כדי "לגייר" את המסמכים לאנגלית.
כאן בדיוק טמון היתרון של משרד בוטיק דו-לשוני. כאשר אתם שוכרים משרד שמספק מעטפת משפטית לחברות סטארטאפ ישירות באנגלית שפת-אם, אתם מדלגים על "מס התרגום". החוזים, תוכניות האופציות לעובדים (ESOP) והסכמי ההשקעה נכתבים מראש בשפה הבינלאומית של ההייטק. זה חוסך לכם אלפי דולרים ושבועות ארוכים של עיכובים מיותרים.
היתרון של שימוף-אזולאי: שותפים לדרך בשפה שלכם
במשרד עורכי הדין שימוף – אזולאי, אנו מבינים את הקצב והדרישות של עולם החדשנות. אנו מעניקים ליווי משפטי מקיף לסטארטאפים משלב הרעיון (Seed) ועד לאקזיט.
היתרון הדו-לשוני המובהק שלנו – אנגלית ועברית ברמת שפת אם – מאפשר לנו לגשר על פערי השפה והתרבות מול משקיעים, קרנות ושותפים אסטרטגיים מעבר לים. אנו לא מתרגמים את החזון שלכם, אנו פשוט כותבים אותו בשפה שהעולם העסקי מבין.
מוכנים לצאת לדרך בצורה חלקה?
אל תתנו למחסומי שפה ולביורוקרטיה כפולה לעכב את הצמיחה שלכם. צרו איתנו קשר עוד היום לקביעת פגישת היכרות, וגלו כיצד מעטפת משפטית נכונה מהיום הראשון יכולה להאיץ את הגיוס הבא שלכם.
נכתב על ידי: צוות משרד שימוף – אזולאי משרדנו מלווה סטארטאפים וחברות טכנולוגיה, מספק פתרונות מסחריים ותאגידיים חכמים, ומצטיין בהיכרות עמוקה עם התרבות העסקית הבינלאומית והדין הישראלי כאחד.